14 January 2016

Sangokushi v58 (complete)

Another volume done.

Download
Sangokushi c417:   Sendspace
Sangokushi v58:   Mega;   Mediafire
All Previous Sangokushi volumes:   Mega;   Mediafire


Archaeology says otherwise, but the idea of Zhuge Liang inventing wheelbarrows on his own is pretty fucking cool. An interesting note about the difference between traditional Chinese and Western wheelbarrows is that the former has the wheel at the center with the frame/cart built around it, whereas the latter has the wheel placed at the very front. This simple difference makes the weight more evenly distributed in Chinese wheelbarrows, allowing a person to lift loads with less effort than European wheelbarrows. This invention is basically an ancient army logistician's wet-dream.
I really, really hope this actually happened in history. Hilarious.
I think there's an actual term for these "caps" that Chinese ministers wear, but it escapes me at the moment. Realistically speaking, Sima Yi probably would have been wearing a helmet, though Yokoyama prefers to draw his strategists like Xu Shu or Pang Tong without armour to distinguish their roles.
In the book, it was Man Chong who first suggests the night raid, but Yoshikawa seemed to have changed this to make Cao Rui seem more competent.
Good ol' allied Wu, being as useless as an allied Great Britain in EU4.
If you know how the original novel plays out, then get ready for a neat little change to the story.
Kongming had a tough life.

Download:
Sangokushi c410:   Sendspace
Sangokushi c411:   Sendspace
Sangokushi c412:   Sendspace
Sangokushi c413:   Sendspace
Sangokushi c414:   Sendspace
Sangokushi c415:   Sendspace
Sangokushi c416:   Sendspace
Sangokushi c417:   Sendspace

11 comments:

  1. Thanks for your hard work! Can't wait to read till the end.

    ReplyDelete
  2. indeed, it will be hilarious if it happened lol

    ReplyDelete
  3. if he was wearing a helmet, then it's really dumb for Liao Hua since there's probably not much of a chance for helmet to fall down accidentally

    ReplyDelete
  4. Liu Bei had every right in devastating those sorry excuse for an ally, If only Kongming would have set Zhao Yun and Ma Chao as guards to Hanzhong and then planned an expedition against Wu, it would have fallen in a single swoop. I mean look how easily Liu Bei has regained Jingzhou with sheer force, and at that time they had no general but Gan Ning and Lu Xun as capable strategist

    ReplyDelete
  5. >If you know how the original novel plays out, then get ready for a neat little change to the story.

    Well, if Kongming tries to

    SPOILER ALERT



    trap Wei Yan in the gorge, that's exactly how the original Sanguozhi Tongsu Yanyi novel plays out.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Impressive, you know your 3 kingdoms trivia! By original novel, I was actually referring to Mao's version rather than Luo Guanzhong's Sanguozhi Tongsu Yanyi because it's the former that nearly every 3K-reader has read and the latter has no English translation to my knowledge.

      For those confused about all this, an easy way to tell which version you're reading is by the number of chapters. Luo's version has 240 chapters, which was revised in the Mao edition to have 120 chapters.

      It seems evident that Yoshikawa Eiji was working from both Mao and Luo's versions when writing Sangokushi, as there are parts of the story where Mao's version of events are adopted, while at other parts, Luo's version is used. Examples of the latter include complete lack of mention at whatever happened to Lady Sun, or at Cao Jie's willingness to allow Cao Pi's heavyhanded approach to force Emperor Xian's abdication.

      I would love to mine for further differences among Luo's, Mao's, as well as Yoshikawa's versions for Romance of the 3 Kingdoms, but like I mentioned above, I don't think there's any English translation of Sanguozhi Tongsu Yanyi.

      Delete
    2. Well, what does happen in the 120 chapters version of the novel? The book was never released in my country, and I couldn't find out from a quick google search.

      Delete
    3. You mean the 240 chapter version? Because I find it hard to believe your country would translate Tongsu Yanyi and not Mao's version.

      In any case, as I've never read the 1522 edition of the Tongsu due to lack of English translations, I'm only aware of general differences like more praise for Wei officers or less supernatural elements.

      Delete
  6. Hox: You mean there's no translation of the Mao version, or Luo? If it's the latter, I got a version from the Foreign Languages Press based on the full Moss Roberts translation which included about 100 pages of notes from the Mao commentaries.... it was six volumes too. The box with all of them is a foot thick....

    ReplyDelete
    Replies
    1. I'm saying there's no English translation for Luo's version. Moss Roberts' excellent translation is Mao's version.

      If your translation has 120 chapters and begins with the iconic line, "The empire, long divided, must unite; long united, must divide," you're NOT reading Luo's version, "Sanguozhi Tongsu Yanyi (commonly referred to as TS or Tongsu)."

      In the additional notes section of Moss Roberts' translation, however, he does bring up some important passages originally present in TS but absent in Mao's version.

      That being said, it's simply an addendum to what is primarily a translation of Mao's version.

      Delete
  7. This has been an epic ride.

    ReplyDelete